㈠ 我快要去日本上學了,是上學,不是留學,誰能告訴我日本中學學的東西難不難
本人正在日本上學,以個人經驗而言:
小學,中學,高中,乃至大學
就課堂內(同年級)的學習內容而言,中國比日本更難,中途過來的中國學生,剛開始成績要好過日本學生。
但是隨著升級,新的知識的增多,日語不好,理解起來比較困難,若不比日本人下更多的功夫,學習成績逐漸就會趨於中等,甚至中下水平。舉個簡單的例子,你若現在讀初一,轉到日本後還讀初一,這個時候你的水平要高於別人,但是升到初二(畢竟日本初二的學習內容還是要比國內初一的內容更復雜),同樣在理解新知識時,由於語言問題,就會更吃力。
另外,在日本學習與中國最大的一個區別還在於,課本學習壓力小,日本人很重視課外,中學生人人參加課外活動(俱樂部),包括:生物,體育,音樂等等。中小學下午3點就放學了,剩下的時間就是和同學一起活動。當然日語是一個問題,主要還是性格,如果性格比較開朗,日語也會學得快,逐漸就會和他們融入一起;否則的話,可能感覺比較孤獨,當然習慣了就好了。
補充:
「可以去了之後重新上幾年嗎」 是什麼意思?
是說比如你現在上高三,來了後從高二上起?
這里的一般做法,是根據你提供的國內學習,年級證明,進行一次相應的測試,如果合格就按照同年級入學。
當然有些日本人有歧視,可能會讓你感到比較痛苦,不過大部分還是很友好的。大可不必管討厭你或者你不喜歡的人。
大多數情況下,你甚至可以交到很多要好的日本朋友,剛開始很難,一旦交到,可能就是終身。
㈡ 為何日本字和中國的漢字寫法差不多
日本早期只有發聲系統是健全的,並沒有文字書寫方法。日本文字和中國漢字差不多的原因是日語文字是藉助中國漢字改造而成的。日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的這些文字的引進,不僅組成了日本文學的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。
文化交流借鑒都是相互的,特別在近代史上日本吸納了西方優秀文化,走到了我們前面,我們的漢語也吸收了日語,很多詞彙,比如說主義,鐵道哲學等等,特別是現在進入互聯網時代,日語的宅男蘿莉等詞彙,更為我們古老的漢語添加了幾分炫彩。其實現在我們看到的日語中的中文字很多都已經改變了原來的意思,比如說主人二字對應的日語意思就是丈夫手指就是姓楊是女兒的意思,但是中國漢字對日本母語的影響之大是沒有人可以否認的。