當前位置:首頁 » 文件管理 » 有沒有可以翻文件的軟體
擴展閱讀
鹵鴨珍可以保存好久時間 2024-12-20 14:01:15
怎樣讓表格表頭定住 2024-12-20 14:00:29

有沒有可以翻文件的軟體

發布時間: 2024-12-20 03:20:46

『壹』 什麼手機軟體可以閱讀.TXT的文件

安卓手機閱讀器:iReader
iReader是安卓平台一款非常出名的手機閱讀軟體。也是凌少個人最喜歡的一款安卓手機閱讀器。iReader支持TXT, UMD, CHM, HTML, PDB格式的電子書閱讀,支持手勢翻頁,有多種翻頁特效,並且支持書簽、全屏、自定義看書文字等功能。以及白天與夜間看書模式、自定定縮放、自定義看書時的屏幕亮度,還能備份看書歷史、自定義編碼等,功能非常之強大。還有一點,iReader的UI設計非常棒,界面非常好看。
安卓手機閱讀器:QQ閱讀
QQ閱讀是一款由盛大公司出品的安卓手機閱讀軟體。它秉承著盛大產品一款的風格:簡單好用,帶給用戶最舒適、方便的體驗。使用和閱讀起書籍來非常給力。QQ閱讀具備以下亮點功能:個性皮膚隨心換;快速打開本地書;自動記錄每本書最後閱讀位置; 實用好用的書簽功能;閱讀頁面支持全屏模式、夜間模式、旋轉屏幕;閱讀頁面可更改背景顏色、文字顏色、字體大小;閱讀頁面支持自動瀏覽、背景燈常亮(常亮功能部分機型暫無法使用); 閱讀頁面支持文字跳轉、章節跳轉等。帶您暢想最舒適的閱讀體驗。
安卓手機閱讀器:百閱看書
百閱是Andriod平台上又一款非常出名的手機閱讀軟體。支持在手機上離線或在線閱讀BRM、UMD和TXT格式的手機電子書、雜志、漫畫;即時寫作書評、發布書摘、同步微博,帶來以閱讀為核心的社交互動新體驗。百閱的界面也非常的清爽大氣,閱讀功能多而實用。百閱看書的翻頁是採用向上推動的方式,符合大家看書的習慣。
安卓手機閱讀器:盛大雲中書城
雲中書城for Android 是盛大文學推出的一款精品手機閱讀應用,用戶可免費下載和使用。雲中書城不僅包含雲中書城、起點中文、紅袖添香、晉江文學、榕樹下、瀟湘書院等閱讀網站的所有內容,同時您也能找到中外經典名著、多種工具書和少兒讀物等等,適合不同人群口。整個手機閱讀器的UI設計也非常的干凈清爽,閱讀起來的感覺很好。
安卓手機閱讀器:起點讀書
起點讀書android版又名起點看書,是起點中文網推出的一款閱讀軟體。它支持本地閱讀並提供起點在線書庫,具備多種格式的解析閱讀功能,同時提供了賞心悅目的UI及輕松舒適的圖書閱讀體驗。同時兼容多個Android平台版本,支持Android平板(for pad)。從視覺到使用的設定和效果都非常符合中國目前的使用習慣。作為盛大旗下,中國最知名的讀書網站——起點所推出的這款起點讀書軟體,大家還是可以期待的。
安卓手機閱讀器:靜讀天下
靜讀天下是一款 Android 平台支持中文的手機閱讀軟體,支持翻頁效果,外掛字體,在線書庫,和眾多閱讀格式,也支持在線下載,自帶中文。靜讀天下主要功能:支持多個在線書庫,內容豐富全面;數十種最新報紙、 雜志、各大媒體精粹,精選文摘;數萬本各類書籍, 武俠言情,懸疑推理, 魔幻奇幻, 歷史小說,現代小說等等應有盡有;深度優化 txt 格式長篇小說閱讀體驗; 並支持 html, epub, umd, zip 格式文件的閱讀等,非常給力。
安卓手機閱讀器:91熊貓看書
91熊貓看書是安卓平台上一款非常成熟,且擁有非常多忠實用戶的一款安卓手機閱讀軟體。我們通過91熊貓看書時時的查看那些最新、最火爆的小說、漫畫、新聞、雜志等。熊貓看書支持TXT、ZIP、HTML、EPUB、UMD、NDB、NDZ等格式,自適應中文編碼,自動排版。除此之外,91熊貓看書的界面設計也非常大氣靚麗,大大增加了我們閱讀時候的視覺享受。

『貳』 有什麼可以把中文翻譯成英文的軟體

1、Google翻譯

Google翻譯在界面上還是遵循了非常極簡的谷歌風格,整體看起來和普通的翻譯軟體似乎也沒有什麼差別。但是Google翻譯還是有一點特色功能的,比如「實景翻譯」。當閱讀大段文章的時候如果逐字逐句的翻譯會非常的麻煩而且費時間,Google翻譯的這個實景翻譯就是在用後置鏡頭取得一段文字的時候可以事實的將翻譯好的詞義展現在屏幕之上,取代原本的外語語句。

2、有道翻譯官

清爽風格,雖然和Google翻譯的清爽不同,但是在一眾的國產軟體中卻少有的沒有多餘的新聞類推送干擾也是難能可貴。選擇一篇文章後可以將其拍下來進行全文的翻譯,而且翻譯出的內容更加符合閱讀的習慣,也就是說將文章語境也考慮進了翻譯范圍之內,可以說是非常好用,更加適合大段落的文章內容。

3、網路翻譯

網路翻譯在功能性方面體現在其拍照翻譯,實物翻譯、長句翻譯、菜單翻譯、單詞翻譯都囊括其中,及時出門旅遊相信也可以很好地滿足用戶的翻譯需求。在長句翻譯方面,網路確實是比較取巧的一個,當我們拍下一篇文章之後,如果用戶想要翻譯其中的一段內容,只需要用手指將那一部分塗抹一下即可標記出來,之後再去翻譯就只會翻譯用戶標記的那一段了。

4、搜狗翻譯

這是搜狗出品的一款翻譯工具,支持中英、中韓、中日三種語言互譯。無需登錄,點擊文檔翻譯,選擇想要翻譯的文件,或將其直接拖入即可,十幾頁的文章依舊是不到半分鍾就自動翻譯完成。

5、天若 OCR

操作相當簡單,啟動軟體後,摁下 F4 鍵,框選要識別的文字,點擊翻就能輕松翻譯。翻譯速度快,復制方便。

『叄』 什麼軟體可以免費翻轉鏡像文字

《轉轉大師》。《轉轉大師》是一款功能強大的OCR文字識別軟體,支持批量處理和高速識別,也可以免費進行多國語言識別、多種文件格式識別和翻轉鏡像文字,如JPG、GIF、PNG、BMP、TIF、pdf文件和掃描件等。

『肆』 英語翻譯app哪個比較好用

哪個翻譯軟體最好?
Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的領頭羊,部分原因是她強大的功能,但成為領頭羊最重要的原因是起步早。當其他CAT工具如雨後春筍般出現的時候,連shine on you都是青出於藍而勝於藍。但是Trados已經占據了最大的市場份額,無人能及。但是,在使用它翻譯文檔的過程中,我們經常會遇到各種各樣的問題,有時會導致無法翻譯,或者無法將翻譯後的文檔導入到原始格式,給翻譯人員和項目經理帶來了極大的不便。Trados這個名字來自三個英語單詞。它們是翻譯、文檔和軟體。其中三個字母「TRA」用於「翻譯」,兩個字母「do」用於「文檔」,字母「S」用於「軟體」。把這些字母組合起來,你就會得到「TRADOS」。在翻譯Word文件的時候,它是以依賴的情況存在的,但是它的Tageditor非常強大,可以作為翻譯大部分文件格式的平台。但是它在2005年6月被SDL收購的真正原因仍然未知。

SDLX:也是一款不錯的翻譯工具,功能強大,但是起步比Trados晚很多。作為一個獨立的翻譯所有文件格式的平台,原文和譯文對稱顯示,讓人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,並且可以時時查看源文件和目標文件。該功能相對於Trados有很多優點,但有些地方還是存在不足,比如只有MDB格式的TM,有時文件中的代碼比較復雜,對整句的識別能力不強。成功收購Trados後,更是如虎添翼。藉助Trados的銷售網路和名氣,成功開拓了自己的市場和知名度,有大把的錢。2009年初,結合了SDLX和Trados優勢的SDL工作室2009推出。具體可以參考我的另一篇原創文章。對了,2009自帶的Trados 2007中的Tageditor真的很爛。很難想像版本更高,但速度極其緩慢——有時打開一個TTX文件需要3-4個小時。

dejavu:CAT領域的後起之秀,強大的文件處理功能,獨立的操作平台,對稱直觀的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自帶的QA功能,最大的缺點是代碼太多,不好處理。優點是准備翻譯文件的過程簡單易學,文件生成速度快,一個界面可以翻譯多個文件,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。使用時很少出錯,比Trados好多了。操作界面沒有「保存」按鈕,因為保存是自動的,所以不用擔心斷電、死機等意外故障。因為起步晚,功夫高於前輩,也因為起步晚,市場份額小。我強烈推薦使用這個軟體。

MemoQ:和似曾相識很像。剛開始的時候,我已經嘗試過幾次了。感覺很好。在某些方面高於似曾相識,但因為代碼的原因還是很頭疼。據說可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ,但是沒有嘗試過。

Logoport:Lionbridge的免費產品嵌入了Word工具,但其RTF文件是如何製作的就不得而知了。它使用在線TM伺服器,很多翻譯人員可以同時翻譯一個文件,TM可以一直共享。這個和免費使用可以說是Logoport最大的優勢。但是因為在線TM,可能是他們伺服器在國外的原因。每打開一個翻譯單元,都要一兩秒鍾,翻譯人員抱怨個不停。第一次看到分析的日誌文件,可能會被誤導,以為那些100%匹配的就不需要翻譯了。事實上,Logoport會分析未翻譯的文件,並從該文件中翻譯出TM結果。乍一看,好像匹配的很多,其實都是需要翻譯的「生詞」。但是匹配部分的算錢方法是合理的,比Trados匹配部分高很多。

Wordfast:少數能和SDL·特拉多斯競爭的貓之一。最初的版本和Logoport一樣,嵌入在Word中,但不是免費的。翻譯效果和Trados Workbench翻譯的一樣。不幹凈文件的代碼非常相似。Trados Clean或TM可以升級。後來2008年底發布的版本先進很多,也是獨立平台。PM做的文件是TXML格式的,一般需要連接online TM才能讀出匹配的,所以至今沒有發現盜版。

Transit:據說這個工具廣泛應用於歐洲語言之間的翻譯,韓語是我所知道的唯一使用過這個工具的東方語言。雖然功能還不錯,但是操作起來很麻煩。顯然,沒有其他工具可以使用。每次見到她,我就頭疼。此外,該文件只能在PM端生成並導出到目標文件。最近有了新的NXT版本。不知道用起來會是什麼樣。

成語:是免費工具,操作簡單,易學。翻譯界面類似《似曾相識》,但也有代碼問題。谷歌的翻譯項目規定了軟體的使用(以前叫Trados)。發送用於翻譯的文件由客戶端製作,並且最終翻譯的文件也在客戶端生成。其本身的強大功能也不容小覷。

Transmate:Transmate系列軟體是計算機輔助翻譯軟體(CAT)的工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,是目前國內自主研發的第一款翻譯輔助軟體。其單機版免費使用,可提高翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。

『伍』 英文學術文獻翻譯軟體有哪些推薦

作為一名即將畢業並且已經擬錄取為研究生的大學生,對畢業論文的准備也有一陣子了。自己嘗試過很多文獻翻譯工具,也踩過很多雷,今天把我覺得不錯的幾個工具推薦給大家,希望能對各位有所幫助。

個人感覺第一個和第二個搭配起來非常好用,基本是可以滿足大家的文獻相關的學習下面再給大家推薦三個我覺得還比較不錯的工具,大家也可以試一試。


一個是scitranslate。這個翻譯工具也是很不錯的,它的用法很簡單,但是卻很實用。它最大的優點就是不會改變原文獻的排版,打開之後點擊一下谷歌翻譯,就會成功翻譯出pdf里邊的內容。同時會給你提供兩個類似平行世界的界面,一邊是英文文獻,另一邊是翻譯過來的中文文獻翻譯。你可以通過兩邊進行相互對照,達到更快的閱讀的目的,能夠更快地提高效率。

還有一個是translate。這個其實也比較好用,它為用戶們提供了很多種翻譯的方法,當用戶輸入源語言時候,點擊選擇想翻譯的另一種語言,就會立刻翻譯出來。源語言包括很多種語言可以選擇。同時,它里邊還包括很多翻譯引擎可以選擇,包括網路、谷歌、搜狗等。總之用起來比較個性化,比較方便而且也很實用。但是也有它的缺點,最大的缺點就是可能時不時的出現某些翻譯問題

最後一個就是知雲文獻翻譯。這款軟體可以對照PDF直接進行翻譯,對於我們不太理解的地方,可以直接選中,然後點擊翻譯,這款軟體真的比較實用,很不錯。


以上都是我自己覺得用著還比較方便的工具,大家可以按著這幾個試一試,尋找一款自己用著舒服的,或者互相搭配著使用,希望能幫到大家。