① 介紹幾個好的游戲漢化軟體
agthV02.28漢化版(游戲里的文字提取)+Cp2Tran(讓翻譯軟體在剪貼板變化時自動翻譯)+jBeijingV6
② 怎麼漢化游戲,要什麼軟體嗎
要漢化非常麻煩,很多程序,不是一個軟體可以搞的定的。
首先要破解游戲,搞到rom。再把裡面的文本提取出來,進行翻譯。
後期還涉及到美工,潤色,又要另外的一些圖形軟體。
lz如果有興趣漢化工作,可以嘗試到tgbus裡面應聘漢化組。。
③ 單機游戲漢化需要什麼軟體
1、游戲漢化與軟體漢化是兩回事,軟體漢化只需要幾個常用的資源修改工具軟體(例如eXeScope等有很多,詳見「漢化新世紀」網站),幾乎不需要其他編程知識,自己一人就可以解決。
而游戲的加密與調用方式,千奇百怪,不是用某個軟體就可以簡單解決的,絕對沒有什麼神奇的傻瓜型工具可以直接漢化游戲!
2、游戲漢化必須要掌握編程語言,尤其是C語言及相關知識,主要用於分析游戲文件的數據結構和加密壓縮方式,甚至可能要反匯編。如果不了解游戲引擎的相關知識而且不懂游戲貼圖和文字的顯示原理,漢化游戲就免談。
3、由於個別大型單機游戲的文本和資源量巨大,需要多個人協同製作數天甚至數月完成,自己獨自漢化=精神崩潰。這不是一個人乾的活。
(3)可以漢化游戲的軟體擴展閱讀
1、只需一鍵即可捕捉游戲
Movavi可以輕松捕捉游戲:只需按F10,程序就會以60幀/秒的速度開始在計算機屏幕上捕獲游戲。完成後,您可以使用MP4查看視頻 – 大多數設備支持的格式。
2、抓住游戲聲音和麥克風
我們的游戲捕獲軟體支持雙向聲音捕獲 – 游戲中的聲音效果,音樂和對話以及麥克風輸出。這可以讓您在行動方面發表評論。將音頻流作為單獨的音頻文件保存為AAC格式,以便您可以輕松地編輯輸出,而無需屠殺視頻。
④ 什麼軟體能漢化游戲
沒有,每個漢化包、漢化補丁都是別人做出來的,沒有能漢化游戲的軟體
除了那種游戲漢化大合集之類的,但是那種根本用不著,想玩的找不到,不想玩的一大堆
⑤ 有沒有專門漢化游戲的軟體~免費的那種~
這是不可能的,每個游戲的漢化,都需要一個漢化小組的辛勤努力才能做到,光靠一個軟體是不可能的。建議你去游俠網,他們做游戲漢化比較專業,很多游戲的漢化包都有下的。用網路搜索「游俠網」,就行了。
⑥ 用什麼軟體可以漢化小游戲
游戲中顯示的文字是游戲文檔的文字漢化組的專業人士所作的就是更改游戲文檔的文字,也就是把外文翻譯後更改為中文,然後存檔。一般沒有軟體可以漢化游戲需要漢化的可以去網上直接下載專業人士漢化過的游戲
⑦ 有什麼軟體能自動漢化游戲的
Apk編輯器V1.90對apk文件的解包、打包、簽名、漢化、應用共存製作、文字翻譯等等操作點擊廣告後,可開啟全功能版539kb
⑧ 有什麼軟體能漢化軟體的
這里首先要說明一下,像什麼 eXeScope、ResScope、ResHacker、PE Explorer 這樣的工具嚴格來講都不是漢化工具,只能說是資源修改工具。一般所說的漢化工具是指如Visual Localize、PASSOLO、Multilizer、Alchemy CATALYST 這樣的工具。這些工具都是可以可視化調整調整界面的,不過這些工具都不能用來漢化 VB 編的程序,關於漢化 VB 編的程序要使用其他的工具。現在針對上面所說的資源類型來談談工具的選用:
1、VC、MASM 類程序:這種程序可以用上面提到的任何一款漢化工具漢化,就我個人來講,我比較喜歡用 PASSOLO,Visual Localize 也是個很不錯的選擇。
2、Delphi、C++Builder 類程序:這種程序可以使用 PASSOLO、Multilizer 來漢化,一般用 PASSOLO 時應該選擇 PASSOLO 的 UNICODE 版本。對這類程序,還可以採用外掛語言包的方式來漢化標准資源。這種外掛語言文件的方法對一些加了猛殼,且又不想脫殼或不好脫殼的程序非常有用。因為 Borland 公司的編譯器編譯出來的程序默認對語言文件支持,編譯好的程序會自動檢測是否有語言文件。一般的未加殼的此類程序,要採用語言文件漢化標准資源的話,只需生成對應的語言文件放到原程序目錄就可以了。對於加了猛殼的此類程序,如果只是漢化標准資源的話,不需要脫殼,只要用 freeRes 這樣的工具釋放一下壓縮資源,再漢化釋放資源後的程序,生成語言文件後放到原程序目錄下就可以讓主界面顯示對應語言了。用 PASSOLO、Multilizer 來漢化這樣的程序,還有一些區別的地方:
(1)、PASSOLO,漢化這類程序時選目標為簡體中文時默認生成的目標是後綴名為 CHS 的文件。不過生成的文件其實只是改了後綴名的漢化後的 EXE 或 DLL 等可執行文件。這可以預先設置一下目標文件的後綴名,使生成的漢化後的文件後綴名為 EXE 或 DLL 等這樣的可執行文件。如果只是想生成語言文件,最好在生成目標文件的高級選項中設置一下,把生成純資源 DLL 的選項選上,再把漢化生成的CHS文件的和漢化資源無關的項如圖標、點陣圖等刪掉,減小體積。
(2)、Multilizer,這個工具漢化此類的程序時,默認生成的就是語言文件,要想生成漢化後的可執行文件,要在工程選項中把輸出文件中的「已本地化的文件」選項選上。而生成的簡體中文語言文件一般也使以 CHS 為後綴名。
採用語言文件方式漢化的話,只要把漢化完標准資源的語言文件和原程序放在同一目錄就可以讓主界面顯示中文了,不受主程序是否加殼的影響。這里要注意的是語言文件名要與原程序名稱一致,如你要漢化 test.exe,語言文件名就要是 test.CHS,同樣,你要是把 test.exe 改名為 test1.exe,語言文件名也相應要改為 test1.CHS。
3、VB 類程序:這種程序目前可以用來漢化的工具有 VB 窗體漢化器、GetVBRes、新出的 VBLocalize 等。缺點就是沒有可以可視化調整漢化後界面的工具。
4、非標准資源:這類非標資源的漢化主要採用的工具有點睛字元串替換器、CXA、楓葉字元替換器等。主要功能是把原程序需要漢化的非標字串提取出來,漢化完後再寫入。漢化非標資源要求程序必須沒有加殼,且這個地方漢化不當的話容易讓程序出現問題,比如不能漢化的字串漢化了等等這樣的情況,會讓程序運行出錯,也就是常說的漢化過度。所以漢化非標資源時要特別注意,要多測試,防止出現因漢化引起的 bug。
四、漢化標准資源中的字串
一般的漢化工具都支持字典及導入導出功能,字典主要靠自己積累,你漢化的軟體越多,生成的字典越多,漢化起其他程序來就越快。因為很多內容都可以直接用字典來漢化完成。如果是漢化一個新的程序,且又沒有什麼可用的字典怎麼辦?我一般的做法是採用漢化工具的導出功能,把沒翻譯的源英文字串直接導出(這里注意如果是用 Multilizer 導出的話,需要把目標翻譯語言欄全選,再粘貼原始語言,這樣導出的採用 TAB 分隔的 ASCII 文本才好轉換為對照文本),再用字典轉換工具如 Fantasy Editor 或開心字典轉換工具把導出的文件轉換為對照文本,這樣就可以採用 SeaTools 這樣的工具來進行機器翻譯,機器翻譯完後再進行手工修改,全部翻譯好後再用上面說的字典轉換工具轉換為對應漢化工具的字典文件,現在就可以用這樣的字典文件來翻譯原程序了。
⑨ 有沒有專門漢化游戲的軟體
有 金山快譯 你還可以去游俠網下載游戲的中文補丁,比軟體翻譯的要准確的多 網站地址http://patch.ali213.net
⑩ 有什麼漢化游戲的軟體
囚禁計劃,個人感覺很好玩,不過關卡不太多