① 介绍几个好的游戏汉化软件
agthV02.28汉化版(游戏里的文字提取)+Cp2Tran(让翻译软件在剪贴板变化时自动翻译)+jBeijingV6
② 怎么汉化游戏,要什么软件吗
要汉化非常麻烦,很多程序,不是一个软件可以搞的定的。
首先要破解游戏,搞到rom。再把里面的文本提取出来,进行翻译。
后期还涉及到美工,润色,又要另外的一些图形软件。
lz如果有兴趣汉化工作,可以尝试到tgbus里面应聘汉化组。。
③ 单机游戏汉化需要什么软件
1、游戏汉化与软件汉化是两回事,软件汉化只需要几个常用的资源修改工具软件(例如eXeScope等有很多,详见“汉化新世纪”网站),几乎不需要其他编程知识,自己一人就可以解决。
而游戏的加密与调用方式,千奇百怪,不是用某个软件就可以简单解决的,绝对没有什么神奇的傻瓜型工具可以直接汉化游戏!
2、游戏汉化必须要掌握编程语言,尤其是C语言及相关知识,主要用于分析游戏文件的数据结构和加密压缩方式,甚至可能要反汇编。如果不了解游戏引擎的相关知识而且不懂游戏贴图和文字的显示原理,汉化游戏就免谈。
3、由于个别大型单机游戏的文本和资源量巨大,需要多个人协同制作数天甚至数月完成,自己独自汉化=精神崩溃。这不是一个人干的活。
(3)可以汉化游戏的软件扩展阅读
1、只需一键即可捕捉游戏
Movavi可以轻松捕捉游戏:只需按F10,程序就会以60帧/秒的速度开始在计算机屏幕上捕获游戏。完成后,您可以使用MP4查看视频 – 大多数设备支持的格式。
2、抓住游戏声音和麦克风
我们的游戏捕获软件支持双向声音捕获 – 游戏中的声音效果,音乐和对话以及麦克风输出。这可以让您在行动方面发表评论。将音频流作为单独的音频文件保存为AAC格式,以便您可以轻松地编辑输出,而无需屠杀视频。
④ 什么软件能汉化游戏
没有,每个汉化包、汉化补丁都是别人做出来的,没有能汉化游戏的软件
除了那种游戏汉化大合集之类的,但是那种根本用不着,想玩的找不到,不想玩的一大堆
⑤ 有没有专门汉化游戏的软件~免费的那种~
这是不可能的,每个游戏的汉化,都需要一个汉化小组的辛勤努力才能做到,光靠一个软件是不可能的。建议你去游侠网,他们做游戏汉化比较专业,很多游戏的汉化包都有下的。用网络搜索“游侠网”,就行了。
⑥ 用什么软件可以汉化小游戏
游戏中显示的文字是游戏文档的文字汉化组的专业人士所作的就是更改游戏文档的文字,也就是把外文翻译后更改为中文,然后存档。一般没有软件可以汉化游戏需要汉化的可以去网上直接下载专业人士汉化过的游戏
⑦ 有什么软件能自动汉化游戏的
Apk编辑器V1.90对apk文件的解包、打包、签名、汉化、应用共存制作、文字翻译等等操作点击广告后,可开启全功能版539kb
⑧ 有什么软件能汉化软件的
这里首先要说明一下,像什么 eXeScope、ResScope、ResHacker、PE Explorer 这样的工具严格来讲都不是汉化工具,只能说是资源修改工具。一般所说的汉化工具是指如Visual Localize、PASSOLO、Multilizer、Alchemy CATALYST 这样的工具。这些工具都是可以可视化调整调整界面的,不过这些工具都不能用来汉化 VB 编的程序,关于汉化 VB 编的程序要使用其他的工具。现在针对上面所说的资源类型来谈谈工具的选用:
1、VC、MASM 类程序:这种程序可以用上面提到的任何一款汉化工具汉化,就我个人来讲,我比较喜欢用 PASSOLO,Visual Localize 也是个很不错的选择。
2、Delphi、C++Builder 类程序:这种程序可以使用 PASSOLO、Multilizer 来汉化,一般用 PASSOLO 时应该选择 PASSOLO 的 UNICODE 版本。对这类程序,还可以采用外挂语言包的方式来汉化标准资源。这种外挂语言文件的方法对一些加了猛壳,且又不想脱壳或不好脱壳的程序非常有用。因为 Borland 公司的编译器编译出来的程序默认对语言文件支持,编译好的程序会自动检测是否有语言文件。一般的未加壳的此类程序,要采用语言文件汉化标准资源的话,只需生成对应的语言文件放到原程序目录就可以了。对于加了猛壳的此类程序,如果只是汉化标准资源的话,不需要脱壳,只要用 freeRes 这样的工具释放一下压缩资源,再汉化释放资源后的程序,生成语言文件后放到原程序目录下就可以让主界面显示对应语言了。用 PASSOLO、Multilizer 来汉化这样的程序,还有一些区别的地方:
(1)、PASSOLO,汉化这类程序时选目标为简体中文时默认生成的目标是后缀名为 CHS 的文件。不过生成的文件其实只是改了后缀名的汉化后的 EXE 或 DLL 等可执行文件。这可以预先设置一下目标文件的后缀名,使生成的汉化后的文件后缀名为 EXE 或 DLL 等这样的可执行文件。如果只是想生成语言文件,最好在生成目标文件的高级选项中设置一下,把生成纯资源 DLL 的选项选上,再把汉化生成的CHS文件的和汉化资源无关的项如图标、位图等删掉,减小体积。
(2)、Multilizer,这个工具汉化此类的程序时,默认生成的就是语言文件,要想生成汉化后的可执行文件,要在工程选项中把输出文件中的“已本地化的文件”选项选上。而生成的简体中文语言文件一般也使以 CHS 为后缀名。
采用语言文件方式汉化的话,只要把汉化完标准资源的语言文件和原程序放在同一目录就可以让主界面显示中文了,不受主程序是否加壳的影响。这里要注意的是语言文件名要与原程序名称一致,如你要汉化 test.exe,语言文件名就要是 test.CHS,同样,你要是把 test.exe 改名为 test1.exe,语言文件名也相应要改为 test1.CHS。
3、VB 类程序:这种程序目前可以用来汉化的工具有 VB 窗体汉化器、GetVBRes、新出的 VBLocalize 等。缺点就是没有可以可视化调整汉化后界面的工具。
4、非标准资源:这类非标资源的汉化主要采用的工具有点睛字符串替换器、CXA、枫叶字符替换器等。主要功能是把原程序需要汉化的非标字串提取出来,汉化完后再写入。汉化非标资源要求程序必须没有加壳,且这个地方汉化不当的话容易让程序出现问题,比如不能汉化的字串汉化了等等这样的情况,会让程序运行出错,也就是常说的汉化过度。所以汉化非标资源时要特别注意,要多测试,防止出现因汉化引起的 bug。
四、汉化标准资源中的字串
一般的汉化工具都支持字典及导入导出功能,字典主要靠自己积累,你汉化的软件越多,生成的字典越多,汉化起其他程序来就越快。因为很多内容都可以直接用字典来汉化完成。如果是汉化一个新的程序,且又没有什么可用的字典怎么办?我一般的做法是采用汉化工具的导出功能,把没翻译的源英文字串直接导出(这里注意如果是用 Multilizer 导出的话,需要把目标翻译语言栏全选,再粘贴原始语言,这样导出的采用 TAB 分隔的 ASCII 文本才好转换为对照文本),再用字典转换工具如 Fantasy Editor 或开心字典转换工具把导出的文件转换为对照文本,这样就可以采用 SeaTools 这样的工具来进行机器翻译,机器翻译完后再进行手工修改,全部翻译好后再用上面说的字典转换工具转换为对应汉化工具的字典文件,现在就可以用这样的字典文件来翻译原程序了。
⑨ 有没有专门汉化游戏的软件
有 金山快译 你还可以去游侠网下载游戏的中文补丁,比软件翻译的要准确的多 网站地址http://patch.ali213.net
⑩ 有什么汉化游戏的软件
囚禁计划,个人感觉很好玩,不过关卡不太多